Proverbs 23

1Když se posadíš, abys jedl s 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vládcem,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dobře
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
porozuměj tomu, ⌈co je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou.⌉
n.: kdo / co tě čeká
2
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
⌈Polož si nůž na hrdlo,⌉
n : Kroť se
⌈jestliže máš velkou
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
chuť!⌉
h.: jsi–li vlastníkem touhy / duše; srv. 13,2.4
3Nedychti
21,26
po jeho lahůdkách,
v. 6; 18,8; Ž 141,4v
je to podvodný
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm.
20,17
4Neunavuj se získáváním bohatství, ⌈kvůli své rozumnosti
v. 23; 9,10
přestaň.⌉
n.: měj rozum a nech toho
5Jen na to zaměříš své oči,⌉
h.: K tomu odletí tvé oči?
a není tu;
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě si udělá křídla a jako orel odletí do nebes.

6Nejez
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm lakomce,
h.: zlého oka; 28,22.25; n.: závistivce; Mt 20,15; Mk 7,22; srv. Př 22,9: dobré oko, tj. štědrý
nedychti po jeho lahůdkách,
v. 3
7⌈vždyť jak v 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duchu uvažuje,
n.: kalkuluje
takový opravdu je.⌉
n : Je to vypočítavec; srv. 1 S 25,25
Říká ti: Jez a pij, ale ⌈jeho srdce ne s tebou.⌉
n : v srdci ti to nepřeje / nemyslí to tak
8Vyzvrátíš
25,16
i ten kousek,
17,1; 28,21
jež jsi snědl, a promarníš
h.: zničíš; [tj. tvoje snaha o konverzaci bude nanic]
svá příjemná slova.
9Nemluv k
h.: do uší hlupáka
 hlupákovi, neboť pohrdne rozumností tvých řečí.
10Neposouvej dávné mezníky
22,28
a nevstupuj na pole sirotků,
Jr 5,28; 22,3
11protože jejich Vykupitel
n.: zastánce; [Není jasné, jde–li o lidského vysvoboditele — příbuzného (Rt 2,20), nebo přímo Vykupitele — Hospodina (22,23; Jr 50,34).]
je silný, on povede jejich spor s tebou.
12Přilož
h.: Přiveď
své srdce k naučení a své uši
n : bedlivě naslouchej; 22,17
k řečem poznání.
13Neodpírej
3,27; 30,7
chlapci kázeň; když mu nabiješ holí,
10,13p; 22,15
nezemře.
14Ty mu nabiješ holí a jeho duši
n.: život
vysvobodíš
10,2
z podsvětí.
15Můj synu, jestliže bude tvé srdce moudré, bude se radovat i mé vlastní srdce. 16Moje nitro
Jr 12,2; h.: ledviny
jásá,
Jr 50,11
když tvoje rty mluví, ⌈co je správné.⌉
h.: přímosti; 8,6; srv. 11,24
17Ať tvé srdce nezávidí
3,31; 24,1.19
hříšníkům, ale každý den buď horlivý
n.: ať plane bázní; [buď je možno chápat chybějící h. sloveso jako pokračování první věty, kde závidět (tj. planout závistí) je možno chápat také pozitivně /Jl 2,18/ jako horlit, anebo domyslet nové sloveso např. žít]
v bázni před Hospodinem,
18neboť máš budoucnost
n.: přijde (h.: je) šťastný konec; //24,14; Jr 29,11
a tvoje naděje nebude zmařena.
19Můj synu, poslouchej a buď moudrý,
n.: zmoudříš 6,6; 8,33
veď své srdce po dobré cestě.
20Nebuď
n.: Nepatři
mezi pijany
n.: těmi, kteří nasávají
vína,
20,1; 31,4
ani mezi žrouty
n.: těmi, kteří plýtvají; 28,7
masa.
21Protože
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pijan i 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žrout zchudne,
20,13; 30,9
dřímota je oblékne do cárů.
22Poslouchej svého otce, který tě zplodil, a nepohrdej
30,17
svou matkou, když
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zestárne.
23Kup
n.: Získej; 4,5.7; 18,15
si pravdu a neprodávej ji, moudrost, naučení a rozumnost.
24
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Velmi bude jásat otec spravedlivého,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rodič moudrého se z něj bude radovat.
::17,21
25 se raduje tvůj otec i tvá matka, jásá tvoje rodička.
17,25
26Můj synu, dej mi své srdce,
n : věnuj mi pozornost
tvé oči střeží
6,20
moje cesty,
27protože prostitutka
29,3
je hlubokou jámou,
22,14
cizinka
7,5
úzkou studnou.
5,15
28Také ona číhá
7,12; Sd 16,2
jako lupič, množí
n.: přidává; 19,4
nevěrné mezi lidmi.
29⌈Komu běda? Komu žal?⌉
n.: Komu ouvej, komu ach?
Komu sváry? Komu stěžování? Kdo má bezdůvodné modřiny?
20,30; n.: rány
Kdo má ⌈kalný zrak?⌉
h.: tupost očí
30Ti, kdo ⌈prodlévají u vína,⌉
Iz 5,11; n : vysedávají nad vínem
přicházejí ochutnat míšené víno.
31Nedívej se na víno, jak je rudé, jak jiskří
h.: dá své oko
v poháru a hladce
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
klouže dolů.
Pís 7,10
32Nakonec uštkne
Am 5,19
jako had, kousne jako zmije.
33Tvoje oči uvidí divné
h.: cizí
věci a tvé srdce
15,28
bude mluvit obojace.
2,12; 10,32
34Budeš jako
n.: +se cítit
ten, kdo leží
n.: spí
uprostřed
h.: v srdci; Ez 27,4; Jon 2,4
moře, kdo leží při
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu stěžně.
[opilství je srovnáváno s mořskou nemocí]
35Zbili mě, ale necítil
Jr 5,3
jsem bolest, ztloukli mě, ani jsem to nepoznal. Kdy se probudím? Už ho zase chci!
h.: hledám; n : Zase si dám

Copyright information for CzeCSP